分享學堂 SHARED
| 同傳譯員臨場突發情況的處理方法
1、遇到聽不懂的詞怎么辦? 翻譯時, 怕遇到聽不懂的詞?朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正同傳中的錯誤同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌, 好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話深圳翻譯政府規范性文件翻譯。
3、碰到發言人講話速度過快怎么辦?遇到講話速度過快時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
4、翻譯中碰到大量數字怎么辦?翻譯中碰到大量數字時,譯員應當略作簡單記錄,在不清楚時可委婉地向顧客提出疑問。譯員平時應當有意識地了解英文數字以千為單位的習慣,了解百、千、百萬、十億幾個主要翻譯方法,另外還有多多鍛煉才行。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀.
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀.