分享學堂 SHARED
| 美標雅文翻譯淺析耳語口譯
耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上采用,聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。即譯員把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。
耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會有相關背景,在演出開始之前,可以先跟外賓介紹一下節目的背景知識,外賓就會帶著背景知識去看節目,這樣就會容易理解,另外在報幕時要跟外賓解釋一下。
記得有一次周總理陪同外賓觀看《梁山伯與祝英臺》這部戲,當時的翻譯就不停的跟外賓解釋梁山伯是誰,祝英臺是誰,他們是什么關系,等等,解釋了一大堆,外賓也不理解,而且也打擾到了旁邊觀看節目的觀眾。后來周總理就讓翻譯跟外賓解釋這部戲是《Chinese Romeo and Juliet》,這樣外賓一下子就理解了。這就是所謂的“畫龍點睛”。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。
耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會有相關背景,在演出開始之前,可以先跟外賓介紹一下節目的背景知識,外賓就會帶著背景知識去看節目,這樣就會容易理解,另外在報幕時要跟外賓解釋一下。
記得有一次周總理陪同外賓觀看《梁山伯與祝英臺》這部戲,當時的翻譯就不停的跟外賓解釋梁山伯是誰,祝英臺是誰,他們是什么關系,等等,解釋了一大堆,外賓也不理解,而且也打擾到了旁邊觀看節目的觀眾。后來周總理就讓翻譯跟外賓解釋這部戲是《Chinese Romeo and Juliet》,這樣外賓一下子就理解了。這就是所謂的“畫龍點睛”。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。