分享學堂 SHARED
| 提高翻譯質量的方法之拔河比賽
不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
優勝者為原文語言!
原文語言占上風時,就會出現翻譯腔作品,從中能夠容易看到原文“復印效應”。
有時,文字沒有任何語法錯誤,但卻能夠看出,文字并不地道。雖然正確,但讀起來別扭。因為不可能引用語法規則檢驗是否文本需要修改,這使得編輯員的工作更加困難,出現導致譯員與編輯員之間不斷相互攻擊的情況。許多翻譯案例中,如有一位不懂譯文語言詞匯的項目經理參與時,會使情況變得更糟糕。
確定翻譯是否自然的一種優秀方法是朗讀譯文,但不幸的是我們根本沒有時間去朗讀。然而,你應對每個稿件朗讀一段試試,確保翻譯行文流暢。
請不要說你在翻譯技術資料,不需要閱讀起來自然流暢的譯文。除可能存在的零件目錄外,譯文語言中每種文本都應讀起來自然通順。
優勝者為譯文語言!
然而,自然風格不應以犧牲忠實原文為代價來實現。不對原文與譯文進行比較完成編輯工作時,常常導致這種情況。性急的編輯員常常會脫離原稿件修改譯文,就好比譯文語言在拔河比賽中獲勝。
譯文語言獲勝時,我們得到的是法國稱為belle infidèle(美而不信)的結果――翻譯讀起來優美卻不忠實于原文。
確定翻譯是否忠實于原文的唯一方法是對之進行比較(這是一種被不少心急的編輯員或企圖節省成本的翻譯機構忽視的工作),當不需要對照原文復查譯文時,如果還有時間,請求編校人員只在需要時參考原文。
即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!