Customization
0411-87509058
| 標書翻譯
招投標文件翻譯
投標文件翻譯招投標——這是國際上通用的一種新型貿易方式,隨著全球經濟貿易一體化的推進,大量的中國企業也參與到了這種方式的競爭中。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、 工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一 份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。
招投標文件所涉及到的領域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經濟、金融、工程技術等多個專業領域,在整個招投標過程中,無論是業主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業的LSP(語言服務供應商)來提供,而企業只需專注于自身的核心競爭力。
標書
標書分類按范圍分為國際招標書和國內招標書。國際招標書和投標書按國際慣例分為為本國版本和英文版本,以英文版本為準。國內招標書一般是以中文版本為準。而中國國內的企業進行國際招標,一般是以英文(或當地語言)版本投標。招標文件中一般注明,當中英文版本產生差異時以中文為準。
按標的物分為貨物、工程、服務。根據具體標的物的不同還可以進一步細分。如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學工程等,每一種具體工程的標書內容差異非常大。貨物標書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復雜的貨物如機床、計算機網絡。標書的差異也非常大。
標書翻譯
標書翻譯是整個投標過程的重要一環。標書翻譯必須表達出投標人全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據,投標人必須對招標人的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。
標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。翻譯需要依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務。
標書翻譯是大連美標雅文翻譯公司的主要翻譯特色之一。標書翻譯范圍涉及產品說明、公司介紹、技術文獻以及研究論文等的翻譯工作,其專業性較強并且對術語有著嚴格的要求。
大連美標雅文翻譯公司擁有一支對招標書翻譯行業領域有深入了解或工作經驗的龐大專業翻譯團隊,對投標書翻譯領域的專業術語,語言風格等都有著深入精確的把握,并且建立了多語種的資料庫,能夠滿足客戶的各種要求
標書翻譯的四項原則
1. 全面反映使用單位需求的原則;
2. 科學合理的原則;
3. 術語、詞匯庫專業、統一原則;
4. 維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;
5. 保質、準時交稿。
標書翻譯服務范圍
• 工程標書
• 建筑標書
• 項目標書
• 軟件標書
• 隧道標書
• 橋梁標書
• 網絡標書
• 商務標書
• 物業管理標書
• 餐飲標書
標書翻譯服務說明
大連美標雅文翻譯公司擁有標書翻譯功底深厚、經驗豐富、敬業守信的國內頂級標書翻譯人才。我們的譯審為精通某一行業或數個行業的資深翻譯專家;我們的譯員全部具有碩士研究生以上學歷,有的曾在多家本地化公司擔任高級職務,有的在大型中外合資企業擔任多年標書翻譯。加之嚴格的標書翻譯質量控制體系和對客戶負責的工作精神,確保每一個標書翻譯項目都能讓客戶的滿意!