| 準則規范
AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION(ATA)
美國翻譯公會
Code of Professional Conduct and Business Practices
操守準則與職業規范
I. As a Translator or Interpreter, a pidge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.
本人身為翻譯╱口譯人員,職在跨越語文與文化差異協助顧客進行溝通,矢志追求最高標準之服務品質,遵守最高標準之職業道德,并服譍已知之專業善良慣例。本人愿:
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
履行忠信之翻譯,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人了解此等專業翻譯工作必須具備以下條件:
1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
精熟于譯出語文,表達能力相當于以該語文為母語并受高等教育者;
2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,
就翻譯主題所屬知識領域隨時進修新知,熟悉兩種語文之專用辭語;
3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
建立并接觸豐富之信息來源與參考資料,熟知專業工作所需之各項工具;
4. Continuing efforts to improve, poaden, and deepen my skills and knowledge.
不斷改進及加強工作所需之知識與技術。
B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.
信實呈報專業資格與經歷,不承接自身資歷不勝任之工作。
C. I will safeguard the interests of my clients as my own and pulge no confidential information.
盡力維護顧客權益,不披露或濫用顧客之機密信息與智能財產。
D. I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
如實告知顧客翻譯╱口譯工作所遇之困難,與顧客共謀解決。
E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.
未經顧客同意不濫用顧客之推薦。
F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.
尊重顧客與其客戶或事業伙伴之商業關系,不加以破壞或圖利。
II. As an employer or contractor of translators and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators and interpreters:
專業翻譯機構自律規范:
本公司為雇用翻譯╱口譯人員之翻譯機構,愿恪守前述職業道德標準,并承諾遵守下述各項行業優良慣例:
A. I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state my expectations prior to work.
應于翻譯╱口譯工作開始之前與翻譯╱口譯人員約定雙方之期望與條件,并訂立書面契約。授予著作人按例應獲之承認。
B. I will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes, and will not capriciously change job descriptions after work has begun.
應遵守約定之條件及經雙方同意之條件變更,絕不于工作開始后要求變更工作內容或給付條件。
C. I will deal directly with the translator or interpreter about any dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
如遇任何與工作相關之爭議,應直接與翻譯╱口譯人員交涉。不能解決之爭議應交付仲裁。如經同意使用,應善意使用于約定之用途。
D. I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
不得為爭取顧客之譯案而要求翻譯╱口譯人員從事免費或折價之工作。
E. I will not use translators' or interpreters' credentials in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services.
未經翻譯╱口譯人員同意,不得擅借翻譯╱口譯人員之信譽作為接案報價或行銷之助力;
F. For translations for publication or performance over which I have direct control, I will give translators recognition traditionally given authors.
委托翻譯╱口譯人員從事出版品或演出活動之翻譯,本公司應在權限內對翻譯╱口譯員授予著作人按例應獲之承認。
As Amended by the ATA Board of Directors March 2002
2003年2月美國翻譯協會董事會修訂