| 交傳
大連美標雅文翻譯公司 — 交替傳譯
交替傳譯(consecutive interpreting)簡稱交傳,就是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
大連美標雅文翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于交替傳譯,會議交替傳譯,陪同交替傳譯,展會交替傳譯,會談交替傳譯,旅游交替傳譯等多個領域交替傳譯翻譯服務。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
交替傳譯服務范圍
交替傳譯 會議交替傳譯 陪同交替傳譯 會談交替傳譯 展會交替傳譯
旅游交替傳譯 活動交替傳譯 營銷交替傳譯 商業交替傳譯 項目交替傳譯
交替傳譯翻譯報價
如需詳細技術翻譯報價或咨詢,請致電:0411-87509818 87509058,或發送電子郵件至 yeawin@sina.com 與我們的項目管理人員聯系,獲取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的技術領域、版面結構、質控等級等因素確定一個最合理的翻譯報價。
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
交替傳譯要領
1、練習:無論是從事什么工作都離不開大量的練習,交替傳譯更是如此,除了多參加實踐交替傳譯活動,從簡單的活動開始,如:陪同、商務考察等。也可以采取兩人一組的方式進行模擬練習,其中一人是講話者,另一人是交傳人員。如此長年累月的練習,你的交傳能力一定會有非常大的進展。
2、筆記:在交傳的過程中,可能會涉及到一些關鍵數字、關鍵詞匯,這個時候一定學會適當地記筆記,以免現場忘記。
3、心理素質:可以在公園或者大街上,大聲朗讀?梢远鄥⒓右恍┍容^大些的演出、比賽以鍛煉自己的膽量,不斷的增強自信心。
4、口譯前準備:無論是什么樣的口譯活動,事前一定要多做準備,了解與會者的人數、談話的內容、涉及到的專業詞匯等要素,做到胸有成竹,交傳現場便可以游刃有余。