| 同聲傳譯
同聲傳譯 Simultaneous Translation
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):又稱同聲翻譯、同步口譯。指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。傳譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯被認為是效率最高的翻譯形式,通常被國際組織采納為大會發言的傳譯手段。由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合,有時也用于學術報告,授課講座等。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。因此對譯員素質要求非常高。
另外,同聲傳譯除了通過同傳設備從事的會議同傳之外,還有視譯和耳語傳譯兩種形式:視譯是指同傳譯員拿著發言人的書面講稿,一邊聽發言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語傳譯是指譯員一邊聽取發言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有個別人需要聽取譯文的情況。同聲傳譯促使國際交流無語言障礙,雙方合作更順更暢。
在翻譯服務的這個榮耀的行業里,大連美標雅文翻譯公司將繼續著翻譯領域的精準,也將在新的疆域中實現應有的價值。守信、守時是我們從商之德;高效、保密是我們行事之道。大連美標雅文翻譯公司的精致服務必將為您實現無障礙全球溝通強勁助力!
大連美標雅文翻譯公司作為大連專業的翻譯公司,長期從事語言培訓、論文翻譯、商務文件翻譯、合同翻譯、證件翻譯、說明書翻譯、專利翻譯、標書翻譯、影視翻譯,能夠為您提供專業的語言培訓及翻譯服務。
如果您需要專業翻譯服務,但是仍然對市面上林林總總的翻譯公司感到困惑,那么就請選擇我們-大連美標雅文翻譯公司,我們是大連專業翻譯公司,能夠為您提供優秀的翻譯服務,敬請聯系我們。