新聞動態 NEWS
| 一個合格譯員應該具備的4個特質
一是外文駕輕就熟。這是從事翻譯工作 起碼的一項資質。這項資質看似明了,實則對其有莫大誤解。有人以為現在大學生都學外文,尤其是外語系的畢業生擁有專業文憑,翻譯起來肯定不成問題——其實大不然。要知道,我們所說的翻譯是筆譯,它與講外語和口譯不是一回事,差異相當大。因為口語表達往往句式單純,通暢易懂,而且可以回避一些難點。筆譯不同,面對的是錯綜復雜的句型,還有難分難解的文字。特別是,有些原著概念抽象,內容艱深,作者又善于筆走龍蛇,或喜好舞文弄墨,更是不好對付。譯者沒有高超的外文水準,沒有多年的翻譯經驗,是無法啃動這樣的硬骨頭的。
二是中文功底厚實。無論是術語、概念的定名,還是句子的組織和譯文的表達,都要用準確、曉暢、優美的中文傳達給讀者。即使譯者外文不錯,如果沒有深厚的中文功底,難免譯名不確,語句不順,意思不明,更無法使讀者在了解作者原意和思想的同時,得到美的愉悅和享受。比如,Symposium是柏拉圖論述愛情與美的著作。symposium是古希臘宴會后的演講、交際酒會,是一種具有慶祝意味的禮節和儀式。譯者將Symposium翻譯為《會飲篇》,其靈感顯然來自古人文準的名句:“酒逢知己飲,詩向會人吟”。沒有足夠的古典文學知識,怎能選擇如此富有詩意的譯名?即使是簡單的譯名“幽浮”(UFO),譯者沒有一定的中文修養,豈能譯得如此傳神又諧音?至于堪稱美文的譯文,多半是譯者中文功力酣暢淋漓的揮灑。
三是具備專業知識。這一點十分重要,但是并沒有引起人們的足夠重視。對于一般常識性的原著,有一定的文化知識大體就可以應對。但是,要翻譯學科性強的原著,沒有必要的專業知識則是萬萬不行的。否則,一不留神就鬧出把“科學共同體”(scientific community)譯成“科學社區”的外行話,把“能”(energy)譯為“精力”的大笑話。尤其是一些比較艱深的科學和哲學原著,譯者若對原著涉及的學科內容一無所知或一知半解,是很難把握原文的意思的。
四是做過相關研究。這一項資質絕非可有可無,但往往被人忽視。尤其是,對于經典名著的翻譯,一個不可或缺的前提是:從事過相關研究,對作者及其思想了如指掌。試想,沒有研究黑格爾,你能夠翻譯《小邏輯》?沒有研究康德,你能夠翻譯《純粹理性批判》?沒有研究馬赫、彭加勒、愛因斯坦,你能夠翻譯他們的科學哲學論著?毫無疑問,你絕對欠缺資質,難以勝任。經典名著是卓越思想家獨特的心靈創造,是時代精神的反映,是人類思想史和文化史上的路標。你對作者及其作品以及相關背景未深入研究,就無法把握作者的思想底蘊,觸摸作者的敏感心靈,熟稔作者的行文風格,以致很難把原著翻譯精確,更談不上傳達作者非凡的精神氣質和獨到的品味和風格——而這一點恰恰是譯者應該盡力做到的。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。