新聞動態 NEWS
| 同聲傳譯譯員通常會遇到的3個問題處理
1、倒裝句的處理 英語和漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:He came here after his parents passed away. 同傳時,往往是剛剛譯出前半句“他來到了這里”,接著又出現了后半句“在他父母過世之后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“他來到了這里,他父母在這之前過世。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順深圳翻譯商貿文書翻譯誤譯辨析。
2、被動語態和主動語態 英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到 廣泛的社會福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予 大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。
3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference. 這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。” 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創造更多的就業機會呢?
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!