新聞動態 NEWS
| 法律法規文件開場白英語翻譯
第一條 為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)
開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即“為了”、“根據”、“結合”、“制定”。根據英語行文特點,應該先翻“制定”,These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加準確些。有學者主張把enact與formulate一起用上。準確是準確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:
Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.
還有三處小地方需要說明一下。
1. 條例也可以用單數。
2. “條例”與“本市”大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區別。
3. With the purpose of 或者with the aim to 后邊都應該用動詞+ing的形式。
在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容,F分別說明如下:
關鍵名詞解釋:
第三條 本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)
Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.
實施本法范圍:
第二條 在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)
Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.
負責單位:
第六條 天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)
Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.
既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。“所稱”……“是指”,有幾種常見的譯法。
一是如上面的譯文所示“mentioned……refers to ”,也可以翻譯成“be referred……shall be”;