新聞動態 NEWS
| 汽車英語翻譯方法之轉譯法
轉譯法與其他方法相比應用范圍更狹窄,而且翻譯出來的結果與發音、意義相關性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應用于來自日本的產品商標,如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據日語中“東京”的發音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當用漢字。
以此類推,日語商標“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產品的漢語商標與英語商標之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯系。轉譯法的這種特性補充了上面幾種汽車翻譯方法補不足,盡管應用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
以此類推,日語商標“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產品的漢語商標與英語商標之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯系。轉譯法的這種特性補充了上面幾種汽車翻譯方法補不足,盡管應用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!