| 廣告
廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。廣告的本質有兩個,一個是廣告的傳播學方面,廣告是廣告業主達到受眾群體的一個傳播手段和技巧,另一個指廣告本身的作用是商品的利銷。
夸飾性、勸說性和承諾性是廣告語言和其他語言最大的區別,所以廣告翻譯語其他行業翻譯有著明顯的側重點:廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便于記憶,廣告語言注意押韻能充分發揮聽覺器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準確,更要講究實際的效果。
大連美標雅文翻譯公司是一家大連地區專業廣告翻譯公司,我們有廣告翻譯行業的專業術語庫,保證每個譯員對廣告翻譯在用詞上保持統一,并且能達到廣告的宣傳效果,廣告翻譯一般分為廣告筆譯如:字幕翻譯、廣告詞翻譯等,另外是廣告配音服務,大連美標雅文翻譯公司有多名專業的廣告配音員,女聲甜美,男聲渾厚,確保達到廣告的宣傳效果和營銷目的,廣告翻譯后由二到三個資深的廣告審譯員進行多次審查、校對。
大連美標雅文翻譯公司的廣告翻譯語種有:英語廣告翻譯、法語廣告翻譯、德語廣告翻譯等,在各個領域的廣告翻譯我們都有著豐富的經驗,我們專業的、精益求精的廣告翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質量、快速度的廣告翻譯,大連美標雅文翻譯公司期待與您的真誠合作。
廣告翻譯服務范圍:
商務廣告翻譯、 新聞出版翻、廣告策劃翻譯、廣告媒體翻譯;
廣告文案翻譯、廣告專題研究翻譯、影視文學翻譯、大眾傳媒翻譯。
行業背景-商務廣告翻譯原則
一般情況下,商務廣告翻譯時譯文應簡潔、樸實、符合譯人語國民的思維習慣和語言運用技巧,還要考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來往往瑯瑯上口,聽起來也親切、自然。
1. the taste is great. 這是“雀巢咖啡“的著名廣告語。原句語言簡單、樸實、直白。因而在翻譯時,也許顧及專門的修飾。漢語譯文為:“味道好極了!”這是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告語,簡單而又意味深長,發自內心的感受可以脫口而出。這也正是其經典之所在,故能長久地傳誦下去。
2. going east. Staying westion. 這則賓館廣告設計十分巧妙,選詞對稱,緊湊明快。句中“going ”與“staying”相對,賓館名稱“westin”也使人聯想到“west”與“east”的對應關系。我們在翻譯這則廣告語時,可采用漢語的四字結構。對專有名詞“westin”的處理,可進行“音”、“意”結合,以譯出原文“east”與“west”的對應關系:“光臨東方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語原文是一則清倉特賣廣告,結構對稱,意義對照,形式整齊勻稱,音、形、義清楚,語言簡潔,讀起來順口。